|
<p style="LINE-HEIGHT: 14pt;"><span style="FONT-SIZE: 7pt; COLOR: windowtext; LETTER-SPACING: 0.6pt;"><font size="4"><font face="楷体_GB2312"> 有没有机会在美国生存、发展下去,关键是要看有没有机会去表达自己,和别人交流。如果你学的是哑巴英语,到了美国你将十分困难。而目前我们的大学英语教育是有缺陷的。学一种语言,交流是目的,而不是语言本身。我们往往把英语仅仅当做一门知识在学,从小学到大,到最后,还是不会说英语。<span lang="EN-US">
$ ?4 U" _+ B) q <p></p></span></font></font></span></p><p style="LINE-HEIGHT: 14pt;"><span style="FONT-SIZE: 7pt; COLOR: windowtext; LETTER-SPACING: 0.6pt;"><font size="4"><font face="楷体_GB2312"> 语言的交流与掌握大量的词汇、句型、语法是两回事。就语言本身的知识来说,我们已经过关了。我们缺少的就是在交流中来运用英语,只有在交流中我们才能与对方进行思维密码的相互破译。同样的话在不同的语言交流环境中所表达的意思是不一样的。<span lang="EN-US">
# q1 ^0 B; | ]+ x9 H1 w3 ^2 D9 Y <p></p></span></font></font></span></p><p style="LINE-HEIGHT: 14pt;"><span style="FONT-SIZE: 7pt; COLOR: windowtext; LETTER-SPACING: 0.6pt;"><font size="4"><font face="楷体_GB2312"> 我建议要把我们学习的目标收缩,把追求大而广的英语知识转化为追求一种定量性的技巧,我认为有<span lang="EN-US">6</span>种技巧,是美国人和美国人之间交流的关键性东西,如果我们能掌握这<span lang="EN-US">6</span>种技巧,就可以更好地理解美国人的思维,从而学好口语。<span lang="EN-US">
' r2 ^2 }4 O$ T# f- |! F/ |% s& y/ d <p></p></span></font></font></span></p><p style="LINE-HEIGHT: 14pt;"><span style="FONT-SIZE: 7pt; COLOR: windowtext; LETTER-SPACING: 0.6pt;"><font size="4"><font face="楷体_GB2312"> 第一,如何用英文简单界定一个东西的技巧。美国人和美国人交谈<span lang="EN-US">80</span>%是想告诉对方这个事物是什么。我们的课本尽管词汇难度不断加深,但思维逻辑结构却只停留在一个水平上。中国人常说<span lang="EN-US">Where is the book</span>(这本书在哪儿)?很少有人说<span lang="EN-US">What is a book</span>(书是什么)?而美国的小学生就开始问:<span lang="EN-US">What is the book</span>?这种<span lang="EN-US">Where is the book</span>只是思维的描述阶段。但是我想连大学生也很难回答<span lang="EN-US">What is a book</span>?因为中国传统英语教学模式没有教会学生表达思想的技巧。<span lang="EN-US">
) X$ Z2 y$ g5 R ? <p></p></span></font></font></span></p><p style="LINE-HEIGHT: 14pt;"><span style="FONT-SIZE: 7pt; COLOR: windowtext; LETTER-SPACING: 0.6pt;"><font size="4"><font face="楷体_GB2312"> 第二,如果已经学会界定,但理解还有偏差,那就要训练<span lang="EN-US">How to explain things in different ways</span>(用不同的方式解释同一事物)。一种表达式对方不懂,美国人会寻找另一种表达式最终让对方明白。因为事物就一个,但表达它的语言符号可能会很多。这就要多做替换练习。传统的教学方法也做替换练习,但这种替换不是真替换,只是语言层面的替换,而不是思维层面的替换。比如,<span lang="EN-US">I love you</span>(我爱你)。按我们教学的替换方法就把<span lang="EN-US">you</span>换成<span lang="EN-US">her</span>,<span lang="EN-US">my mother</span>等,这种替换和小学生练描红没有什么区别。这种替换没有对智力构成挑战,没有启动思维。这种替换句子的基本结构没变,我听不懂<span lang="EN-US">I love you</span>,肯定也听不懂<span lang="EN-US">I love her</span>。如果替换为<span lang="EN-US">I want to kiss you</span>,<span lang="EN-US">I want to hug you</span>,<span lang="EN-US">I will show my heart to you</span>等,或者给对方讲电影《泰坦尼克》,告诉对方那就是爱,这样一来对方可能就明白了。这才叫真正的替换。也就是说用一种不同的方式表达同一个意思,或者一个表达式对方听不清楚,举一个简单易懂的例子来表达,直到对方明白。<span lang="EN-US">9 J5 \- n& t5 }! O0 k
<p></p></span></font></font></span></p><p style="LINE-HEIGHT: 14pt;"><span style="FONT-SIZE: 7pt; COLOR: windowtext; LETTER-SPACING: 0.6pt;"><font size="4"><font face="楷体_GB2312"> 第三,我们必须学会美国人怎样描述东西。从描述上来讲,由于中美的文化不同会产生很大的差异。我们描述东西无外乎把它放在时间和空间两个坐标上去描述。美国人对空间的描述总是由内及外,由里及表。而中国人正好相反。从时间上来说,中国人是按自然的时间顺序来描述。我们描述一个东西突然停住时,往往最后说的那个地方是最重要的。美国人在时间的描述上先把最重要的东西说出来,然后再说陪衬的东西。只有发生悲剧性的事件,美国人才在前面加上铺垫。这就是中国人和美国人在时间描述上的巨大差别。<span lang="EN-US">$ `1 q. G O5 F
<p></p></span></font></font></span></p><p style="LINE-HEIGHT: 14pt;"><span style="FONT-SIZE: 7pt; COLOR: windowtext; LETTER-SPACING: 0.6pt;"><font size="4"><font face="楷体_GB2312"> 第四,要学会使用重要的美国习语。不容易学、易造成理解困惑的东西就是<span lang="EN-US">“</span>习语<span lang="EN-US">”</span>。比如北京人说盖了帽儿了,外国人很难理解,这就是习语。所以和美国人交流时,能适当地运用美国习语,他马上就会觉得很亲切,也很爱和你交流。那么什么是习语?就是每个单词你都认识,但把它们组合在一起,你就不知道是什么意思了。<span lang="EN-US">
# T1 Y1 b8 t' j& X( ^% e) { <p></p></span></font></font></span></p><p style="LINE-HEIGHT: 14pt;"><span style="FONT-SIZE: 7pt; COLOR: windowtext; LETTER-SPACING: 0.6pt;"><font size="4"><font face="楷体_GB2312"> 第五,学会两种语言的传译能力。这是衡量口语水平的一个最重要标准。因为英语不是我们的母语,我们天生就有自己的母语。很多人都认为学好外语必须丢掉自己的母语,这是不对的。<span lang="EN-US">6 Q/ b$ u/ ?, _; n5 o4 Q
<p></p></span></font></font></span></p><p style="LINE-HEIGHT: 14pt;"><span style="FONT-SIZE: 7pt; COLOR: windowtext; LETTER-SPACING: 0.6pt;"><font size="4"><font face="楷体_GB2312"> 第六,要有猜测能力。为什么美国人和美国人、中国人和中国人之间交流很少产生歧义?就是因为他们之间能<span lang="EN-US">“</span>猜测<span lang="EN-US">”</span>。我们的教学不提倡<span lang="EN-US">“</span>猜测<span lang="EN-US">”</span>。但我觉得猜测对学好美国口语很重要。在交流中,有一个词你没有听懂,你不可能马上去查字典,这时候就需要猜测来架起一座桥梁来弥补这个缺口,否则交流就会中断。<span lang="EN-US">6 }3 o4 \2 L6 d) p V# q; M7 R
<p></p></span></font></font></span></p><p style="LINE-HEIGHT: 14pt;"><span style="FONT-SIZE: 7pt; COLOR: windowtext; LETTER-SPACING: 0.6pt;"><font size="4"><font face="楷体_GB2312"> 中国人学习口语讲究背诵,背句型、背语调,结果就是很多人讲口语的时候讲着讲着眼就开始向上翻,实际上是在记忆中寻找曾经背过的东西。如果他要是能猜测的话,我想也就不会出现这种现象。<span lang="EN-US">
" P* ?1 D( Y+ h7 v+ R <p></p></span></font></font></span></p><p style="LINE-HEIGHT: 14pt;"><span style="FONT-SIZE: 7pt; COLOR: windowtext; LETTER-SPACING: 0.6pt;"><font size="4"><font face="楷体_GB2312"> 以上就是我所说的学会用美国人思维方式的<span lang="EN-US">6</span>个技巧。中国学生如果能做到这<span lang="EN-US">6</span>点,用较短的时间肯定能学好口语。<span lang="EN-US">, k$ e7 ]$ f& H3 v: H0 R
<p></p></span></font></font></span></p><p style="LINE-HEIGHT: 14pt;"><span style="FONT-SIZE: 7pt; COLOR: windowtext; LETTER-SPACING: 0.6pt;"><font size="4"><font face="楷体_GB2312"> 再说说英语语音的问题。我们中国人不需要钻牛角尖,一定追求发音像一个本地人,只要我们的发音不至于让对方产生误解就可以了。我们在平时,不需要迷信什么科学方法,只需要记住一点:模仿。但一定要模仿标准的英语或美语。在模仿的基础上,每天保持<span lang="EN-US">1</span>个小时的自我口语练习,这个练习必须假想一个双向交流的场合,即仿佛有人与你交流一样。<span lang="EN-US">$ R) ^, l9 L9 D/ C5 z, i
<p></p></span></font></font></span></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><font size="4"><font face="楷体_GB2312"><span style="FONT-SIZE: 7pt; FONT-FAMILY: 宋体; LETTER-SPACING: 0.6pt; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";"> </span><span style="FONT-SIZE: 7pt; LETTER-SPACING: 0.6pt;">
$ A; S Y. j" H- M- g </span><span style="FONT-SIZE: 7pt; FONT-FAMILY: 宋体; LETTER-SPACING: 0.6pt; mso-ascii-font-family: "Times New Roman"; mso-hansi-font-family: "Times New Roman";">最后,讲讲英语的用气问题。我们在发音时,尽量气运丹田,而避免用肺发音,这可以使英语发音洪亮圆润。</span></font></font></p> |
|