|
本帖最后由 hbjerry7 于 2011-4-9 20:14 编辑
; c1 V/ d! T; Q1 G
% n, V" `" M5 `: Z& n- J9 ~My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)7 @2 s, W. H/ v# ?, |* X5 v' f. c
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
. U: K0 f* C# x& |" p ^I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
2 r8 c& c# `8 MSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。) W" R8 P8 c* x7 @( l$ }& [ X9 E
+ U" y9 ]2 I' f) v$ n$ p3 x一波未平一波又起。
# I2 m8 i5 q, _8 P5 M+ FOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
) c2 S3 C l. j1 z! d* h7 [" Y; f& P3 w7 ?. s
舍名求实。4 Z: m, |( b9 b b" @
I live to eat.
8 H6 {6 D4 @8 m+ W1 aPudding rather than praise. *不太常用的说法。
! [8 b. P/ o5 V$ D! z6 x9 z% C. _* `" u( g& Z/ M8 x
瞎猫碰上了死耗子。, a h) V6 u% `8 W ^, c) x0 P
Every dog has his day.
& I" A8 u2 s) i6 X% k; aBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
+ d1 K2 d4 I# r( `Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)0 ], x7 W4 R8 v+ a6 P
Everyone has good days.1 S5 N" K' z v% J# O
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
0 \1 t+ Y' g# i# m$ e8 `A flying crow always gets something. *不太常用的说法。
3 @* S; e% f" R! ]) e) j
- H2 v1 Q) ?& O- n/ O) B; N' V说曹操,曹操到。 $ D. X* {2 s N. D" I0 s$ }
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。, O0 f: z4 o( E5 ?3 y( ?4 S" N
Speak of the devil.常用于口语中。% d: s) N* a8 G/ m% q
Here comes John! (约翰来了。)
" e: k; H# L7 m6 |$ c- U, }Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)8 p/ `% Y7 N8 z0 |3 a1 t6 W# Q
) s* q0 A1 G( }" P3 C$ r8 r, B情人眼里出西施。
. H8 r4 s [' e' K- D! \) h6 WLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。6 I7 H1 U4 R/ u" @: C/ A% e
7 _: f. ~1 s8 x, t$ Q& t
一举两得。 z& Y9 u7 N. [$ O% s3 q$ C k
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
% E6 a Q% w& W! N# x; {
D g. K8 q" H5 @ {2 t不闻凶讯便是吉。
5 c8 c8 a* _ \No news is good news.- D, H% Z) w/ H& `& K: i& d' p
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。) i7 G* t2 ?" ^
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。) ) ` D& W7 r* l
9 M7 Z1 g( G$ M6 x% D% P
光阴似箭。0 X" I* c' g) a9 H
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
( c0 l" @- v/ @: t- @( G( \, u* c( ?4 K
时间就是金钱。% ]5 W- Z |" s7 Z8 w$ j$ z
Time is money.
2 o8 G }/ f% G
+ d( i, D! n# j/ Q. d百艺不如一艺精。
; `9 A B# \* m: N$ ?3 ~: p! S5 RJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
5 R5 n4 |- Z' C# w6 g8 T w' C
三思而后行。
7 t+ B7 f# G" s7 M* V: SLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。 ( E" [) D7 T1 w6 }7 z {+ e4 P* A
) C1 r( B7 m. q3 j$ h( w; |
百闻不如一见。4 _7 K. y) I$ z ~* k
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。5 i: w8 M# z% E- q, u+ O" O" A
" { P* C: l1 d6 ]. ^8 J: g
无风不起浪。% W+ M7 H6 O! T7 \& o# l
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
8 T0 `7 N% Y, T. D, x" u6 `# i
! U# |4 c7 x# }0 Z+ Z' D2 `: v诚实总是上策。0 S9 `1 B: }& u
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。- V+ w4 I- E0 {% `
! |; i, G. C2 `
晚做总比不做强。
9 i, x% y* P N) o7 }Better late than never.
}+ c7 u9 t, S+ i1 A$ \) H
7 }1 w8 E# s9 Z4 A+ }3 H# ^男孩子就是男孩子嘛! 4 G$ {) @ G0 D
Boys will be boys.2 m' ~, {9 V0 z4 d$ p
John got into a fight again. (约翰又打架了。) r3 t: D/ r, G) N. ^* P" E) `# W
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!) |
|