TA的每日心情 | 奋斗 前天 09:20 |
---|
签到天数: 2383 天 [LV.Master]伴坛终老
|
新加坡华人讲华语(mandarin),英文也讲,遇到华语不会说的词的时候 他们一般用英文带过(还没碰到过他们有不会说的英文用华文带过的) 中老年的新加坡人爱讲华文,也爱读华文报,青少年则相反,现在80%以上的新加坡家长都是同自己的孩子讲英文,中小学生之间几乎都讲英文(华校的除外) 很少有青少年读华文报,虽然他们的华文也说的比较好,但他们觉得认汉字是非常痛苦的事情 (照这样发展下去,再过50年新加坡的华文报纸可能绝种),95%以上新加坡人上网都是用英文输入法和浏览英文网站的,剩下的5%估计都是会上网的老一辈新加坡人或者是华文报章编辑.
; E/ z; {7 U5 Z) K% c% i/ u! k0 I% Q$ d8 ]" Y
总体来说,新加坡人华语的发音是很标准的,虽然地方音有点重(同台湾人的普通话类似,因为都是讲闽南语出生的),但只要是中国汉族人,就没有听不懂的。刚来新加坡的中国人同他们交流,会遇到个别词理解不同的问题,归纳如下: =号左边为新加坡华语,右边为中国普通话,下同 ; ]# P! A5 }6 }. d
% `6 [/ a2 a8 a/ t
1. 不懂=不知道,不晓得
9 o/ p8 Y5 ], w, O4 x: s/ A2 D “我不懂什么时候才可以去”,“我不懂他要不要来” * G$ }9 { P' s9 o* {( \. Z
4 X& S0 V+ Y) p: N2. 青色=绿色
, f) P# f" W9 a8 S6 n新加坡人管绿色叫青色,如果你给新加坡人说“绿色”,有些新加坡人会反问你绿色是什么颜色,以前我的朋友跟我过马路等红绿灯时,他就给我说“OK,青色了,LET'S GO~” 还好现在懂“绿色”的新加坡人越来越多了~~~~
4 v5 r7 @8 t1 X$ r$ `, T: o1 E不过也有中国人先不太适应的,因为青色在我们看来是另一种颜色,英文有个词叫cyan,就是我们说的那种青色的意思,我问我朋友cyan你们用华文怎么讲,他想了半天说他也不知道该怎么说 他反问我“是那种青青蓝蓝的颜色,是不是?”— —!
5 g7 Q( U/ h* K% r$ w$ k, S. X) o( s9 e7 d. g5 i) d
3. 讲=说
1 p: m" U. D: i3 o0 E- E这个理解上不会有问题,不过新加坡人很少用“说”,都是“我跟你讲哦”,“我上次跟他讲”,“他没有跟我讲过”
( V+ z& o3 ?: G4 L9 M" R, s
, x( L; H& q! P( O4.做工=上班(放工=下班)
& W7 B: r7 \' {) }! y, T这个也是让我先有点不适应的,因为中国人一般会把“做工”理解成干苦力活之类的,但他们就是把go working统一理解成“做工”。 如果你对一个新加坡人讲“你明天要上班吗?”, 他会一脸茫然地把你看着。。。 : a9 J4 @" T. I/ r2 }# m
# o* X8 i. I+ {3 u1 @
5.课室=教室 + ^2 Z8 p3 h6 H( D8 i# g
这个理解也不会有问题,习惯就好了,新加坡人也猜得出“教室”的意思
7 e+ V+ ~4 F( t3 E, q' p' D E C, a2 w9 m% X/ t1 [3 B
6.玩臭=狡猾,奸诈 I) J# z$ m4 w6 L" e$ v4 Y
“哇,你玩臭啊”=“哇,你很狡猾哦", 新加坡人明白狡猾的意思,不过他们更爱说玩臭,反倒是很多国人不懂玩臭的意思 9 i: v, \! L( b; Z3 N
: t2 D) U1 N) H+ q- C
7.没有划=不划算(吃亏) : F5 n* H: ?. b
“买那个没有划的”=“买那个不划算的”,新加坡人懂“不划算” 中国人不一定懂“没有划” : B- @3 r% U; H
& v- Y% f, ]" o8 ^8.“臭鸡蛋”=“**”
, ]4 x6 u j2 _* ?8 `口头禅,也可以简说为“鸡蛋啊” 3 \* J& W, s! F) Q, m1 m5 I
% X/ k5 j" v' ?1 z$ [' f
9.时间词的先后
" i& t' B/ D: {“不用等他了,我们吃先”=“不用等他了,我们先吃” 另外新加坡人不爱说“。。。之前”,而是“before。。。” 比如“before我来的时候,他都吃完了”=“我来之前,他都吃完了”
+ {% `1 U/ i7 q0 Q6 W$ M$ Z$ L4 ]1 H$ B! t# b {' ?
10 切=比
( R# Z: t7 c. g新加坡青少年常用,“他同我切篮球”=“他跟我比赛篮球”
9 T2 J( o# G' W7 z' x# ]# ~ s, c! e& u. V: Z! L* `* T9 A, v; u( i
11.有料=有能力 5 E9 \# P8 `2 j6 _5 o9 _
"你想做这个工的话,自己必须要有料"=“你想干这行的话,自己必须有那个能力。” # q" X0 L2 d, j. Q
1 _/ G. x$ d k; u# f0 d3 O5 K12.青菜=随便 6 M( l* ?) T8 e: ]4 B
出自福建话,福建话的“青菜"就是"随便”,由于大部分的新加坡华人都是福建后裔,自然就很多说“青菜”的了
7 }& T: O( k, F; Y4 y8 d& M比如“没关系拉,我都是很青菜的”
! P5 r& j8 c7 [; N# W- z7 e. q% t$ n5 r6 A D
13.德士=的士(出租车) 9 z: m! [9 b0 y/ e) S1 g
不要跟新加坡人说“打的/打车”,他们听不懂的,就说“坐德士” , Z% n3 V2 W7 g' U7 Y
5 _" e, h& Q8 p- b2 G14.罗厘=大货车
9 y+ j! R, R2 u& P8 y& ?# `. |源自英语lorry, “我搬家叫了一辆罗厘来”=“我搬家叫了一辆大货车来” & u: j' R! e- _ s
- \" `9 N: `1 t' o- C15.巴士=公交车 * r' q5 C- h& I7 d v
中国人都懂什么是巴士,但没有新加坡人懂什么叫“公交车”,更不要对他们说什么“赶公交车”之类的,说“坐巴士”就行了 ; D' v# q5 d$ I( E
4 g/ Z" i$ c6 u4 Y
16. 10千=1万 1 u7 N3 B+ B% V
乍看有点废话,但是新加坡人真的很少用“万”这个数词(打麻将时除外),比如说一辆车标价99000元,他们会说“99千”,还有比如说“我一个月的薪水3千,半年就是18千”之类的 虽然他们知道1万=10千,但他们宁愿用千也不用万,原因大概是他们习惯跟着英语的思维来表达数字, 比如15,000 fifteen thousand,直译过来就是15千. $ o: S3 z& n$ X9 ?' [ i8 @
- J! f# P$ P0 d& z+ L
17.游干泳=搓麻将
. ]% ^; V( X8 ]* m$ p6 c这是我感到最搞笑的说法了, 新加坡人也管麻将叫麻将,不过他们的比喻更为形象,洗牌的时候两手在牌中间搓的动作,还真的像在游干泳
' H0 ~' z4 J5 N& K2 Q7 s) H* D' b# d+ `; ?' d
18 花红=奖金 3 \& l& H% ?" s% K' i" R. Z6 U
“我年底要拿花红哦”=“我年底要拿奖金哦” 在政府部门做工的人(civil servant,中国俗称公务员) 每年都有花红拿,数额大概是你4个月的salary, 但那种每个月都能拿的奖金似乎不叫花红,我只知道新加坡人称其为bonus,具体也不知道他们到底用哪种华文来说~
6 L V# q& D! z9 l) N2 w
5 C# `8 ^6 R8 o9 D( M4 ?19.还钱=付钱 ( X& t3 U8 H8 m8 e8 g- k$ g
新加坡人喜欢用“还钱”来概括所有支付MONEY的过程, 比如中国人说的“明天我去学校交学费”,新加坡人会说“我明天去学校还钱”, 又比如中国人说“他没给钱就跑了”,新加坡人说“他没还钱就跑了” 总之,中国人会用 “交,缴,付,给,还”+“钱”等说法,而新加坡人只是简单的一个“还”+“钱”了事 ' r5 A) [% A3 n5 |1 d" s, @
7 n# m: _7 `) n' @/ ] h20.好料=好东西
7 P# u/ P, p) w! S1 I, L9 a好料一般用作好东西的意思,比如“哇,什么好料?”=“哇,什么好东西?” “你吃了什么好料,长这么大支”=“你吃了什么好吃的,长这么胖”
' t# l2 T: S0 x: {' K0 v }! `* V; f) b! P: v
21.烧=烫
3 S/ R/ Z8 |! Q v h0 [+ D新加坡人不说“烫”,而是说“烧”,比如你跟新加坡人吃火锅,你刚要吃才从锅里夹起的食物时,他会善意的说“小心哦,很烧的”~ & Q" Q+ t B; n9 N
- v8 `; d. c! j( E. N
22.乐龄人士=老年人
" q3 p4 d# x: Q5 O; J! `3 f" O4 K5 w新加坡MRT(地铁)里经常可以看到和听到的词,形容的也比较形象,人老了嘛,是该安享晚年(乐龄)了 4 C) u; T4 Q9 J0 A
8 n+ N5 a& T6 @6 q8 _9 z: k
23.auntie=婶,姑,姨,娘 uncle=叔,伯,舅,爸# a, z9 }4 [. e6 k7 B, a( ]& s% D
新加坡人对长辈和亲人的称呼都是统一的, 管你是我三叔二婶,大爸二娘,还是舅舅姨妈,auntie,uncle一律包干
8 p4 ~) n. O8 C4 ?, |" U5 a/ L- f/ D( F) K8 G0 C' C, e+ i. n% r
" c1 l$ `: z' C$ n# ?7 q- X. t
' B8 M _7 Q/ q24.块半 = 一块五! e4 V2 v# [3 E# z7 |! M m
百二十块 = 120块钱* N, C3 R" `! Y x
三十八仙 = 30%
4 I9 `: z6 L) ^ e% s+ _
7 X! M% c5 q$ o, |1 a: W9 [8 Q' l" ]# x
/ t+ n7 P. c* ]. q( |( m$ q25.肮脏=脏。。。
& d; F. P& [; [9 L2 i4 M, A- v3 l4 n9 v9 e
“那个很肮脏的”实际上就是“那东西很脏”。这词用的很怪。。
# u6 N8 S- P' F3 }' u/ b& M: Z, {4 c2 {
$ ?. w# |$ k5 ~8 z5 e% }' ?
3 a" L. S2 u7 q2 Z- A26.我老=我爸,。 亲蔡=随便 草林木=草你妈 林被=你爸 林母=你妈 甲唻=吃力
# T3 H/ _5 U+ P( K* G% I! P% c
5 m" [$ q& I) R8 a阿妈=外婆 新加坡人从来不说·难后·的都说THEN6 K1 V) `1 B9 Q! ?! e \
2 ~4 K. C# ?& w* L4 J
; m* g1 o! V1 A$ Z; O% \, F6 C' O27. 看戏=看电影,看电视剧/ 戏院=电影院
# R" _4 `- |5 M; f W# @5 S' G. J) g% W& j) M
这也是让很多初来新加坡的中国人感到极其不习惯的说法, 我们说看戏一般指的是舞台戏,戏曲表演等等,而新加坡人则理解为电影,电视剧等等, 下次你朋友告诉你去戏院, 可千万不要理解为去看京剧一类的3 Y9 F, w9 T- z3 m# X) \8 t9 F
% y' |9 p4 H( S r28. 锁匙=钥匙
( m+ y8 G3 N7 L9 e6 @) I- I1 w Y8 l% w) L6 a
这个问题不大,都能互相理解/ n. M% V6 h, S! @3 J& i, _/ ^+ f
, [& O' s Z$ ? b- X) `7 r29. 黄梨=菠萝
% y: ?2 S$ \; i+ j- G! `& b+ G$ O" T. P2 Z4 u# V
也许在中国某些地方也是叫黄梨, 不过我觉得菠萝的说法在中国更为流行, 而大部分新加坡人则不知道菠萝为何物。9 \) {3 L0 T' e M
' R! {7 [2 X" q; D' X6 b30. 固本=优惠券
, S3 l& @. N# D: X4 D5 ^
+ U9 D+ k3 H) H( Z) k2 i" a4 v固本,源自英语coupon, 就是优惠券的意思, 口语上不常用,不过你经常会在新加坡的华文报纸或杂志上看见“凭本固本,获得XX优惠”等字样,别犹豫,那就是优惠券。
6 u& f. c% Z% h" {. @$ Z: w( s
" E2 R0 X0 W9 Y% r7 W5 r' Q$ t" ~31. 敢敢的=大胆- n0 I% V( R( B+ z: q" v
7 v7 S) y& v9 T: L% ]新加坡人很爱说“怕什么,跟他敢敢来啊”=“怕什么,在他面前拿出你的威风来” 有次我还看见《新明日报》上的一则新闻的标题是“见面1次便求婚,40男子敢敢爱”
# \* L, \( n; [/ W6 P其它常说的还有“不要这么胆小,敢敢的”
0 i& ^$ q4 P" n! x( ?6 I: ^. T3 L' Y0 S7 ]6 e3 l6 I8 C2 Q3 S5 I, h2 n3 f v
9 `* G# Q( Y5 E9 V+ [& A/ h
1 Y: b( z/ F& [32.吃蛇=偷懒 Lobang=门路 巴沙=菜市场 哇biang=我的天啦 ngiao=吝啬 chim=深奥) p/ Q; [3 n: r( v e1 L E @
|
|