TA的每日心情 | 奋斗 3 天前 |
---|
签到天数: 2363 天 [LV.Master]伴坛终老
|
新加坡华人讲华语(mandarin),英文也讲,遇到华语不会说的词的时候 他们一般用英文带过(还没碰到过他们有不会说的英文用华文带过的) 中老年的新加坡人爱讲华文,也爱读华文报,青少年则相反,现在80%以上的新加坡家长都是同自己的孩子讲英文,中小学生之间几乎都讲英文(华校的除外) 很少有青少年读华文报,虽然他们的华文也说的比较好,但他们觉得认汉字是非常痛苦的事情 (照这样发展下去,再过50年新加坡的华文报纸可能绝种),95%以上新加坡人上网都是用英文输入法和浏览英文网站的,剩下的5%估计都是会上网的老一辈新加坡人或者是华文报章编辑. / }5 o9 l" Q( r% j* q" \$ @8 w
. N4 G* F5 f3 j" N# l9 G
总体来说,新加坡人华语的发音是很标准的,虽然地方音有点重(同台湾人的普通话类似,因为都是讲闽南语出生的),但只要是中国汉族人,就没有听不懂的。刚来新加坡的中国人同他们交流,会遇到个别词理解不同的问题,归纳如下: =号左边为新加坡华语,右边为中国普通话,下同 % c: A) u6 x& _1 \
* T1 O/ O& i1 \: w
1. 不懂=不知道,不晓得 7 c: i- O: G/ I
“我不懂什么时候才可以去”,“我不懂他要不要来” f" G& z2 D7 R. W) I
8 I! N- K# Y+ {2 T6 d5 x4 e2. 青色=绿色
- i% q+ j/ p5 q7 P) Z/ A$ j新加坡人管绿色叫青色,如果你给新加坡人说“绿色”,有些新加坡人会反问你绿色是什么颜色,以前我的朋友跟我过马路等红绿灯时,他就给我说“OK,青色了,LET'S GO~” 还好现在懂“绿色”的新加坡人越来越多了~~~~
& c& ?0 e5 G( h$ A, j/ h Q& F7 d不过也有中国人先不太适应的,因为青色在我们看来是另一种颜色,英文有个词叫cyan,就是我们说的那种青色的意思,我问我朋友cyan你们用华文怎么讲,他想了半天说他也不知道该怎么说 他反问我“是那种青青蓝蓝的颜色,是不是?”— —!
0 V3 K/ ^9 B+ k! I0 s
3 F: T& y8 |) C3. 讲=说
/ Q$ P( s8 e9 x0 c# s这个理解上不会有问题,不过新加坡人很少用“说”,都是“我跟你讲哦”,“我上次跟他讲”,“他没有跟我讲过” # D1 s# R6 h" a0 ]3 l
' v2 g8 P6 y' D4.做工=上班(放工=下班)
! \1 O/ z, j+ b7 J: C* [这个也是让我先有点不适应的,因为中国人一般会把“做工”理解成干苦力活之类的,但他们就是把go working统一理解成“做工”。 如果你对一个新加坡人讲“你明天要上班吗?”, 他会一脸茫然地把你看着。。。 ( j, `& ?1 L8 F: Q- ]
; n6 }: [$ f' R* B5.课室=教室
1 W( U/ f+ Q1 ^ u( x8 I这个理解也不会有问题,习惯就好了,新加坡人也猜得出“教室”的意思
" L" _9 ~# _4 x* E
' V9 X% z; @" c! T* O6.玩臭=狡猾,奸诈 3 z+ r: r4 q! B9 k' ^
“哇,你玩臭啊”=“哇,你很狡猾哦", 新加坡人明白狡猾的意思,不过他们更爱说玩臭,反倒是很多国人不懂玩臭的意思
5 z' b: A6 h. o. q
7 T) s: G r7 k9 P1 ~- l# w7.没有划=不划算(吃亏)
& S; ~: ]' s0 b! j+ f“买那个没有划的”=“买那个不划算的”,新加坡人懂“不划算” 中国人不一定懂“没有划”
/ B: ~$ {: o1 D# q; e1 K- A, O) S& E% ^) C) Z# {% t( v
8.“臭鸡蛋”=“**”
8 k; q. b4 m k口头禅,也可以简说为“鸡蛋啊”
% R! P' [3 O. t- C: G4 n" u( b& m1 t8 `
9.时间词的先后 ; ]7 o: l5 S0 `4 j# Q- r
“不用等他了,我们吃先”=“不用等他了,我们先吃” 另外新加坡人不爱说“。。。之前”,而是“before。。。” 比如“before我来的时候,他都吃完了”=“我来之前,他都吃完了” - ]! I2 H! G% b8 B* |4 T* k" D
x7 n" p( Z1 R/ t' v9 H
10 切=比
; L5 M- m0 }7 t8 }: F( Y) g新加坡青少年常用,“他同我切篮球”=“他跟我比赛篮球”
4 A5 Y4 E2 p$ w
! G, \# k! W! G11.有料=有能力 3 R% Y4 V5 r2 j% A& n8 O: L
"你想做这个工的话,自己必须要有料"=“你想干这行的话,自己必须有那个能力。” ! ~1 _& ^# e9 g, G7 y
4 }+ D+ g) b% u8 f) m9 G& Z
12.青菜=随便 3 z S$ s. D1 V8 t
出自福建话,福建话的“青菜"就是"随便”,由于大部分的新加坡华人都是福建后裔,自然就很多说“青菜”的了 5 f: Z6 t v& E& z. |1 @/ j
比如“没关系拉,我都是很青菜的”
; |9 |! x3 m' F- b0 V1 i- M$ U7 e' m5 d' ]9 e3 @
13.德士=的士(出租车) 8 O7 i0 C* G6 I9 ]% k
不要跟新加坡人说“打的/打车”,他们听不懂的,就说“坐德士” 3 ]# ?$ W% ^1 T. r" Q$ R' ?
7 R( Y. {+ r' k+ r( r: {3 k14.罗厘=大货车
R$ Q( M! F3 T) e4 F9 d源自英语lorry, “我搬家叫了一辆罗厘来”=“我搬家叫了一辆大货车来” ( }1 x1 h, f& \$ q1 E- ]% |. f
) |( Z8 l9 L. v: M15.巴士=公交车
; v/ p+ e& K+ T中国人都懂什么是巴士,但没有新加坡人懂什么叫“公交车”,更不要对他们说什么“赶公交车”之类的,说“坐巴士”就行了
4 N7 ]- y, z9 y, V0 ^9 [6 K2 x; e
7 ]# ?" C7 i5 u! j, O. S16. 10千=1万 1 [9 p+ ], H. u( |! ?
乍看有点废话,但是新加坡人真的很少用“万”这个数词(打麻将时除外),比如说一辆车标价99000元,他们会说“99千”,还有比如说“我一个月的薪水3千,半年就是18千”之类的 虽然他们知道1万=10千,但他们宁愿用千也不用万,原因大概是他们习惯跟着英语的思维来表达数字, 比如15,000 fifteen thousand,直译过来就是15千.
# k; D1 M2 b* m) n% X: J% K3 @% u& H M9 M9 p+ F8 b* Q# B! M
17.游干泳=搓麻将
7 `0 L% y' g" B7 k1 e7 ^% ]这是我感到最搞笑的说法了, 新加坡人也管麻将叫麻将,不过他们的比喻更为形象,洗牌的时候两手在牌中间搓的动作,还真的像在游干泳 . U% |& G, d" y, Q9 v6 H: J) c7 S) B
3 q' Q* Y% B# m1 i7 Q5 p
18 花红=奖金 8 p, q. x% _6 f" E; P. w3 }& l
“我年底要拿花红哦”=“我年底要拿奖金哦” 在政府部门做工的人(civil servant,中国俗称公务员) 每年都有花红拿,数额大概是你4个月的salary, 但那种每个月都能拿的奖金似乎不叫花红,我只知道新加坡人称其为bonus,具体也不知道他们到底用哪种华文来说~ 9 ?# U. o% n( L- W4 M9 E# R
3 {$ I7 ]: _0 a" E% Z3 Y19.还钱=付钱
! W9 f& x& m3 L* U5 Y* W新加坡人喜欢用“还钱”来概括所有支付MONEY的过程, 比如中国人说的“明天我去学校交学费”,新加坡人会说“我明天去学校还钱”, 又比如中国人说“他没给钱就跑了”,新加坡人说“他没还钱就跑了” 总之,中国人会用 “交,缴,付,给,还”+“钱”等说法,而新加坡人只是简单的一个“还”+“钱”了事
6 v3 E# d2 Q1 w
; {) d7 }- ^: I3 ]. e) S20.好料=好东西 ) X( c$ b& h# \5 C
好料一般用作好东西的意思,比如“哇,什么好料?”=“哇,什么好东西?” “你吃了什么好料,长这么大支”=“你吃了什么好吃的,长这么胖”
& g. p" q8 S, S( [- C5 G* ^) f. D: {) i4 |$ b8 B
21.烧=烫
( i5 ~4 V9 p' j5 D% M新加坡人不说“烫”,而是说“烧”,比如你跟新加坡人吃火锅,你刚要吃才从锅里夹起的食物时,他会善意的说“小心哦,很烧的”~
: q- V3 F0 M, [" e K4 y/ K7 _: t' H* r" A% K3 d; W
22.乐龄人士=老年人 * x/ M6 {# A0 `8 F3 o& v6 V% W; P
新加坡MRT(地铁)里经常可以看到和听到的词,形容的也比较形象,人老了嘛,是该安享晚年(乐龄)了 4 t; M5 T# \6 L6 I: [
! M1 E' Y% Z; F* l) b, z
23.auntie=婶,姑,姨,娘 uncle=叔,伯,舅,爸
% _9 O8 O" r' K# K新加坡人对长辈和亲人的称呼都是统一的, 管你是我三叔二婶,大爸二娘,还是舅舅姨妈,auntie,uncle一律包干$ H3 B) i! s1 V
# Y# e) Z @1 S" m5 r
' T# E( j* U# Z# X( H6 ^& I5 z2 y
24.块半 = 一块五! T. n$ e2 k& @0 B8 L
百二十块 = 120块钱
0 i; Y. O5 y, q, `- D三十八仙 = 30%7 j( U6 V( S, J; `6 G# n0 ?- E6 |
1 f2 F: j; X: n z0 q8 b
* l9 O, N/ G% Z. [/ ^+ n
7 o9 }( k, `' p# `+ k- m% p25.肮脏=脏。。。0 ^. H: {# \+ d$ x. ?6 m3 x
' e2 n+ r7 z& p$ Y“那个很肮脏的”实际上就是“那东西很脏”。这词用的很怪。。
( X7 E, j& C6 P4 ]: w4 B' W& d
' N; ]5 Z( G+ G/ o4 c3 h& v
% P" X- o# v7 [7 L( t. y/ H. g9 Q/ O2 d2 s4 u5 T9 U9 c. n
26.我老=我爸,。 亲蔡=随便 草林木=草你妈 林被=你爸 林母=你妈 甲唻=吃力
2 C, Y7 X( ]% D9 y/ v. |2 c3 d# ~
阿妈=外婆 新加坡人从来不说·难后·的都说THEN
7 a b- F( \9 B. s, W1 [% N
; C% V9 s6 T$ l5 X q( [
# P3 c) u; s F0 w8 u27. 看戏=看电影,看电视剧/ 戏院=电影院* e5 k, {9 G4 \. }" t$ g! A
+ a+ n: L' v, k* u1 Y; x% _
这也是让很多初来新加坡的中国人感到极其不习惯的说法, 我们说看戏一般指的是舞台戏,戏曲表演等等,而新加坡人则理解为电影,电视剧等等, 下次你朋友告诉你去戏院, 可千万不要理解为去看京剧一类的
0 [3 A; I+ f/ T: f4 J! x, ^- _% L6 y4 S' d0 e( x, a
28. 锁匙=钥匙. `" l Q7 z; E5 r1 y7 S. e1 b8 v
4 e+ b9 l2 t5 z% B$ z/ w! I- \9 e这个问题不大,都能互相理解
+ C9 \5 B4 d4 u- ?0 g3 w
5 ~' _( W( O* b& q29. 黄梨=菠萝; \5 O1 S2 u& S9 B
$ C5 G1 _) h4 U) N也许在中国某些地方也是叫黄梨, 不过我觉得菠萝的说法在中国更为流行, 而大部分新加坡人则不知道菠萝为何物。+ o6 v/ S* x/ I! L- {' O
' W! O3 Q4 r* ^9 _) K' v
30. 固本=优惠券
1 x: ~1 q, W8 s* h$ P" r- }$ G1 J9 C3 f, e6 ^
固本,源自英语coupon, 就是优惠券的意思, 口语上不常用,不过你经常会在新加坡的华文报纸或杂志上看见“凭本固本,获得XX优惠”等字样,别犹豫,那就是优惠券。
9 [. P' E( k C2 i: a; t& q; `: D: h. F+ }) G0 z* O
31. 敢敢的=大胆! H9 `8 h! x/ ^$ U
- ^8 y: C" T) h# F8 J8 m! m. F q新加坡人很爱说“怕什么,跟他敢敢来啊”=“怕什么,在他面前拿出你的威风来” 有次我还看见《新明日报》上的一则新闻的标题是“见面1次便求婚,40男子敢敢爱” h% \: b* l7 _- p& _
其它常说的还有“不要这么胆小,敢敢的”3 ~9 J6 a% M4 P! [/ D1 g
. G% ^4 M! D% X( L+ P
7 r6 g$ j9 H9 Z1 k: C4 S. I3 q
- A* j8 h7 }3 w2 n/ r" |32.吃蛇=偷懒 Lobang=门路 巴沙=菜市场 哇biang=我的天啦 ngiao=吝啬 chim=深奥
8 C) Z# K4 u: R/ a |
|